https://ijlts.org/index.php/ijlts/issue/feed International Journal of Linguistics and Translation Studies 2025-03-23T12:05:22+00:00 Editor admin@ijlts.org Open Journal Systems <p><strong> </strong></p> <ul> <li class="show"><strong>Country of Publication:</strong> Italy</li> <li><strong>ISSN: </strong>2724-0908</li> <li><strong>Review</strong> <strong>Time: </strong>Four Weeks Approximately</li> <li><strong>Frequency: </strong>Quarterly</li> <li><strong>Acceptance Rate</strong>: 35%</li> <li>Submissions Received: 128 (2020)</li> <li>Submissions Accepted: 45 (2020)</li> <li><strong>Format</strong>:<strong> </strong>Online </li> <li><strong>Publication Dates:</strong> April, July, October, January</li> <li><strong>Scope: </strong>Linguistics, Language Teaching, Translation, and Culture</li> <li><strong>Open Access: </strong>Yes</li> <li><strong>Indexed: </strong>Yes</li> <li><strong>Policy: </strong>Peer-reviewed/Refereed</li> <li><strong>Publisher:</strong>Tawasul International Centre for Publishing, Research and Dialogue</li> <li><strong>E-mail: </strong>editor@ijlts.org</li> </ul> <p>Manuscripts submitted to <strong>IJLTS </strong>go through an internal review and if they meet the basic requirements, they are sent out for double blind review from experts in the field, either from the editorial board or identified reviewers. Comments from the external reviewers are sent to the authors and they are notified of the journal’s decision (accept, accept with revisions, reject). This entire review process will take anywhere between 2 - 4 weeks after submission of manuscript. Reviewers can recommend to author/s any related work that is not cited. IJLTS uses a double-blind system for peer review; The identities of both reviewers and authors remain anonymous.</p> <p> </p> https://ijlts.org/index.php/ijlts/article/view/563 Artificial Intelligence and Ethical Practices: A Study in the Realm of Translatiоn 2025-03-21T21:07:37+00:00 Suad Abdulaziz Khalil Al-Kadery kaderysuad@gmail.com Mohammad Moghim G Almotiry mal-mutairi@su.edu.sa <p>Of late, translation work has occupied pride of place in businesses and professions and other activities carried out by humans due to increasing global interaction for various reasons such as globalisation, tourism (adventure, travelling and pilgrim tourism being the most popular ones) becoming a passion and quest to know other peoples’ living styles and their cultures, and visit historical places and monuments preserved as heritage. With every journey and every deal, translation powers the global exchange, proving that language is the ultimate connector. Said differently, translation has occupied a very important place in business professions and other activities due to increasing global interaction. Artificial Intelligence has been drafted to help in translation work with its LLM tools. &nbsp;Bias in AI, data privacy, transparency, and the impact that AI will have on professional translations and its professionals are key concerns in contemporary times. &nbsp;The study aimed to investigate and determine the optimal integration of AI within the translation industry, addressing potential biases of LLMs. The study employed mixed methods as it used a survey with 112 professional translators followed by semi-structured interviews to gather data on six factors that have come into prominence in the era of AI tools in translation. Results indicated that though AI tools are seen as a great aid in translation, Saudi translators use them with great caution, especially in the business translation domain given the many caveats that such translation comes with. Also evident that cultural and regional sensitivity is a major onus of the translation professionals, AI tools are not viewed as fully reliable in this context and human intervention alongside AI tools in translation is preferred. The study concludes with recommendations pertinent to translation professionals, teachers, policymakers, and business houses. Ethical concerns, however, remain a major concern for professionals as data privacy is not assured in their use.</p> 2025-03-23T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 International Journal of Linguistics and Translation Studies https://ijlts.org/index.php/ijlts/article/view/561 Ideology in Media Translation: Some Theoretical Perspectives 2025-03-07T18:39:50+00:00 Abdelmajid Ouachan abdelma.ouachan-etu@etu.univh2c.ma Maliki Moulay Sadik yasser.alrefaee@gmail.com El Heziti Fadoua yasser.alrefaee@gmail.com <p><em>As media becomes more global and multilingual, understanding the impact of translation on news dissemination is crucial. Unlike traditional perspectives that view translation as a straightforward transfer between source and target texts, media translation operates within certain norms and practices. This article explores the role of ideology in media translation, emphasizing how translation is not merely a linguistic transfer but an ideological practice. Originating from the study of ideas, ideology has evolved to encompass frameworks of power and control, shaping how information is presented and interpreted across cultures. Through a theoretical lens, the article provides insights into the power dynamics embedded in media translation, affecting global communication and public perception. Such power dynamics shape narratives to align with specific cultural, political, or institutional agendas. Additionally, by analyzing some key theoretical insights from various scholars, the study examines the ethical dimensions of media translation. Therefore, through a synthesis of theoretical perspectives, this study challenges traditional notions of equivalence, positioning media translation as a transformative process, shaped by the interplay of ideology, power dynamics and ethics, while also offering critical insights into media literacy. </em></p> 2025-03-23T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 International Journal of Linguistics and Translation Studies