International Journal of Linguistics and Translation Studies 2021-08-02T06:29:25+00:00 Open Journal Systems <p><strong> </strong></p> <ul> <li class="show"><strong>Country of Publication:</strong> Italy</li> <li class="show"><strong>Publisher:</strong>Tawasul International Centre for Publishing, Research and Dialogue</li> <li><strong>ISSN:</strong>2724-0908</li> <li><strong>Frequency: </strong>Quarterly</li> <li><strong>Publication Dates:</strong> April, July, October, January</li> <li><strong>Acceptance Rate</strong>: 35%</li> <li>Submissions Received: 128 (2020)</li> <li>Submissions Accepted: 45 (2020)</li> <li><strong>Format</strong>:<strong> </strong>Online </li> <li><strong>Scope: </strong>Linguistics, Language Teaching, Translation, and Culture</li> <li><strong>Open Access: </strong>Yes</li> <li><strong>Indexed: </strong>Yes</li> <li><strong>Policy: </strong>Peer-reviewed/Refereed</li> <li><strong>Review</strong> <strong>Time: </strong>Four Weeks Approximately</li> <li><strong>E-mail: </strong></li> </ul> <p>Manuscripts submitted to <strong>IJLTS </strong>go through an internal review and if they meet the basic requirements, they are sent out for double blind review from experts in the field, either from the editorial board or identified reviewers. Comments from the external reviewers are sent to the authors and they are notified of the journal’s decision (accept, accept with revisions, reject). This entire review process will take anywhere between 2 - 4 weeks after submission of manuscript. Reviewers can recommend to author/s any related work that is not cited. IJLTS uses a double-blind system for peer review; The identities of both reviewers and authors remain anonymous.</p> <p> </p> Translating Collocations from English into Arabic and vice versa: An Empirical Study 2021-03-01T18:47:57+00:00 Ibrahim Abaker <p><em>Collocations are defined as ''the frequent co-occurrence of lexical items that naturally share the characteristics of semantic and grammatical dependencies"(Ibrahim, 2003: iii). In translation, collocations are considered a factor that makes translation more effective and powerful. However, translating collocations is an everlasting struggle for most students of translation. The present study aims at investigating the challenges that Sudanese EFL university students encounter when rendering English collocations into their Arabic equivalences and vice versa as well as the reasons behind these challenges. To this end, 26 Sudanese EFL students, between 20-30 years old, studying at Nahda College in Sudan, were selected. A diagnostic test composed of two questions is used as a tool for data collection. Frequencies, percentages, mean, and standard deviation are used to analyse the collected data. The results of this study manifests that Sudanese EFL university students encounter difficulties in translating collocations from English into Arabic and vice versa; the causes of these difficulties are due to students’ unawareness of the linguistic and cultural differences between the two languages as well as their heavy reliance on literal translation strategy.</em></p> 2021-07-31T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 International Journal of Linguistics and Translation Studies The Implication of Online Learning on the Motivation of Students 2021-06-16T13:53:35+00:00 Sanae EL HADEF <p><em>Corona virus, a global phenomenon, is considered as a nightmare that has affected people’s lives. Covid-19 pandemic has changed the way we live, interact, work, and learn. Many preventions measures come into existence. Indeed, the epidemic of the virus has led to social distancing, quarantine measures, temporary home confinement measures, travel cancellations, and schools closure. In fact, the process of education obviously aims to facilitate learning. The latter has been affected by Covid-19; it influenced the learning process of students and e-learning has become salient; therefore, it has played a vital role in the instruction of students. Thus, the aim of this paper is to investigate the implication of online learning on the motivation of students, precisely the ones belonging to higher education. It takes the students of English department at the Faculty of Letters and Human Sciences of University Mohammed First as a case study. The quantitative research design for the present study is based on an online questionnaire that was used to collect data from fifty one respondents, and eventually analyze the set of data by using SPSS, to examine their mode of motivation throughout the use of e-learning. The findings of the study showed that students favor the authentic traditional mode of learning rather than the unsatisfactory experienced virtual learning; which entails the negative degree of motivation that was, unfortunately, decreased in the e-learning process. Thereupon, e-learning should be used vigilantly and cautiously and its conduct of pedagogies should be advanced and improved more by stakeholders.</em></p> 2021-07-31T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 International Journal of Linguistics and Translation Studies The Importance of Higher Education in the Success of the Translator: The Case of Iranian Educated and Uneducated Translators 2021-07-11T11:52:03+00:00 Hamidreza Abdi <p><em>The present study investigated the important role higher education plays in the success of the translator in his/her profession. To end this, the researcher prepared a translation test consisting of 12 short literary texts for data collection from both educated and uneducated translators who were equally divided into two groups. The 20 judges were invited to judge the level of communicative function of the translations made by both groups of translators on the basis of a five-point scale on a continuum from "Uncommunicative" to "Communicative" that was designed according to Nord’s (2018) functionalist approach. As the results indicated, the educated translators produced the highest communicative translations that put into Nord’s instrumental translation category. By contrast, the uneducated translators made the translations with the average level of communication that led their translation to be placed into documentary translation category. In conclusion, the educated translators, who held a master’s degree in Translation Studies, were more successful in producing communicative translations because of their profound knowledge of translation theories and mastery over translation strategies. This gives the indication of the utmost importance of higher education in the achievement of the translators in their career.</em></p> 2021-07-31T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 International Journal of Linguistics and Translation Studies A Comparative Study of English-Arabic-English Translation Constraints among EFL Students 2021-07-15T05:43:27+00:00 Fouad Akki Mohammed Larouz <p><em>Because most of the previous research on translation constraints in English-Arabic-English translation has separately investigated English-Arabic and Arabic-English translation problems, the current study is meant to compare the constraints that EFL students face across the two translation types. To attain this objective, English-Arabic and Arabic-English tests were administered to forty-seven (N= 47) EFL students in two Moroccan university educational settings to measure their abilities in the two translation domains. The results reveal that the participants' scores in both versions are not at the expected ability level due to the obstacles they encounter in the translation process. The study also shows that having a good ability in the English-Arabic version cannot strongly predict a similar good ability in Arabic-English translation because of the different natures of the two languages, which suggests taking more care of the student’s proficiency in English and Arabic languages and exposing students to their distinctive aspects for the sake of coming up with accurate and appropriate translations. The study ends with implications for pedagogy and recommendations for future researchers.</em></p> 2021-07-31T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 International Journal of Linguistics and Translation Studies Disagreeing in Tunisian Arabic: a Politeness and Pragmatic Study 2021-04-15T22:13:40+00:00 Hassen Khammari <p><em>This research is a pragmatic and politeness study that deals with the speech act of disagreement in Tunisian Arabic, a variety of Arabic spoken in Tunisia. It accounts for disagreement in relation to the contextual factors of Social Distance, Social Power, and Rank of Imposition. Discourse Completion Test (DCT) is used to study the production of disagreement. Data was collected from a group of native speakers of Tunisian Arabic at “Institut Supérieur des Langues de Tunis, Tunisia”. Native speakers of TA used a variety of strategies, which were identified in other languages (e.g., Direct Refusal, Suggestion, Giving Account, and Request…) along with new strategies (e.g., Teasing, Unsympathetic advice, Challenge, and Criticism).The identification and quantification of the strategies of disagreement also helped develop insights into the Tunisian culture.</em></p> <p> </p> 2021-04-28T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 International Journal of Linguistics and Translation Studies Investigation on Productivity of Synonym Words with Different Semantic Prosody in English 2021-04-06T20:24:17+00:00 negin yazdani motlagh Masih Rahimi Nezhad <p><em>“Semantic prosody” has been researched since the first claim of Sinclair in (1987). Since then, semantic prosody became one of the most important issues in language studies as a linguistic phenomenon. In 1993, Louw defined semantic prosody as a special tendency of words, which might be in a pleasant environment that creates a ‘positive semantic prosody’ or in an unpleasant environment that creates a ‘negative semantic prosody’. The current research is based on a corpus analysis design, in “COCA” and “COHA”. Two synonym pair words of “Start/Begin” and “Guide/Lead to” were chosen as a case study. Representative number of each word was estimated by “Cochran’s formula”. This study is concentrated on investigation of the fact that while negative semantic prosodies are much more frequent than words with positive semantic prosody, but based on the linguistic positivity bias and “The Pollyanna hypothesis” which is introduced by </em><a href=""><em>Boucher and Osgood (1969)</em></a><em>, in English, the productivity of words with positive semantic prosody in synonym pairs, is more than productivity of negative semantic productivity. This fact might be due to the social interactions, the emotional content of words and linguistic behavior. It is notable to say that people tend to talk more about the brighter side than the darker side of life. This discrepancy makes words’ choosing somehow problematic for translators and English learners.</em></p> 2021-04-28T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 International Journal of Linguistics and Translation Studies Women in Rap Songs: A Difference between Male and Female Voices 2021-07-27T08:22:55+00:00 Genevieve Urbano Roselyn Mae Balneg Patricia Michaela Collantes Rafaela Reese Diaz Jeahn Oliver Fernandez Alyanna Nicole Padilla Margie Rose Sagadraca Juland Salayo <p><em>Hip-hop has become a male-dominated industry, and it has reached all over the world, including the Philippines. This study analyzed two Original Pilipino Music (OPM) rap songs: Neneng B by Nik Makino feat. Raf Davis, and Pantsu by Zae. The two songs were examined to see how women are represented and how women's empowerment is promoted. Addressing the objectives, this study used a qualitative design that involved stylistics and text analysis. Using the Feminist Theory and applying Sara Mills' Feminist Text analysis model, the lyrics were examined in a word, phrase/sentence, and discourse level. This research revealed that a female artist's song promotes woman empowerment while the song written by male artists has more objectification tendencies. This study further implicates the role and position of women in modern-day society with music.</em></p> 2021-07-31T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2021 International Journal of Linguistics and Translation Studies