The Translation Gap in Moment in Peking and its Metaphor of Identities

https://doi.org/10.36892/ijlts.v4i1.285

Authors

  • Yihe SUN Guangdong University of Foreign Studies, China
  • WANG Hai Guangdong University of Foreign Studies, China

Keywords:

Translation gap; Metaphor of identities; Moment in Peking; English translation of Chinese names

Abstract

Lin Yutang adopted two translation methods at the same time, including foreignizing and domesticating, to demonstrate the names of the female roles in Moment in Peking, forming an obvious translation differences in the text. As the subject of the writing and translation process, Lin Yutang took use of this language difference to suggest the identity symbols behind the characters, implies the social and cultural identities of them. Combining their words and deeds, personalities in the life and their destinies, Lin Yutang tried to reveal the social reality of modern China , showing the fusion and conflict of Chinese and Western cultures in the wave of cultural change, calling for the transformation of social thought so as to realize his literary intentions.

Author Biography

WANG Hai, Guangdong University of Foreign Studies, China

professor and doctoral supervisor of Guangdong University of Foreign Studies, People's Republic of China

Published

2023-01-31

How to Cite

SUN, Y., & WANG, H. (2023). The Translation Gap in Moment in Peking and its Metaphor of Identities. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 4(1), 1–12. https://doi.org/10.36892/ijlts.v4i1.285

Issue

Section

Articles