Translating Humour (And More) For Dubbing and Subtitling: The Case of Young Frankenstein

THE CASE OF "YOUNG FRANKENSTEIN"

https://doi.org/10.36892/ijlts.v7i2.707

Authors

Keywords:

dubbing, subtitling, humour, Italian, Young Frankenstein

Abstract

This paper investigates translation for dubbing and subtitling when dealing with humour and other language- or culture-specific elements, which may hinder the ultimate purpose of producing the same intended effect of the original film among the target-language audience. Whether this aim is achieved or not will often depend on the strategies adopted by the translator, who may lean towards source-oriented solutions or target-oriented ones. As a case study, Young Frankenstein by Mel Brooks (1974) has been selected due to the numerous and different types of challenges involved in the audiovisual translation of this film. After an introduction presenting the content and the research question of this paper, its theoretical core will be illustrated, followed by a section that will briefly outline the film. A comparative analysis will come next, focusing on the original screenplay, the Italian dubbing and the Italian subtitling, so as to examine the most problematic cases and their translation. The results will then be discussed by distinguishing between the occurrences of literal translation and those of adaptation. Finally, the conclusions will reveal the extent to which the target-language dubbing and subtitling can be considered as source-oriented or target-oriented, if not as a combination of both approaches.

Author Biography

Teresa Filizzola, Independent Researcher

Teresa Filizzola has an MA in Specialised Translation from the University of Forlì - Bologna (Italy), an MA in Translation Studies from Durham University and a PhD in Translation Studies from UCL. Her main research interest is the translation of humour. For instance, her dissertations consisted of a qualitative study on how 1950s Neapolitan humour is perceived when subtitled in English, a partial
translation of a Terry Pratchett’s Discworld book (including a commentary on it) and a qualitative-quantitative study involving the eye-tracking technology.
She has been working as a translator from English, Spanish and French into Italian since 2008. She has dealt with different types of texts and subjects, such as market research surveys, fashion and perfumes, food and beverage, medical and pharmaceutical material, press releases, literature, music, cinema, sport, user manuals, legal and business documents. Since 2016, she has also been regularly working in the world of transcreation, first as a Transcreation Account Manager in a marketing and advertising company in the UK, and then as a transcreator, proof-editor and text controller. In particular, she has specialised in the transcreation of advertising material for luxury brands.

Published

2026-04-01

How to Cite

Filizzola, T. (2026). Translating Humour (And More) For Dubbing and Subtitling: The Case of Young Frankenstein: THE CASE OF "YOUNG FRANKENSTEIN". International Journal of Linguistics and Translation Studies, 7(2), 44–58. https://doi.org/10.36892/ijlts.v7i2.707