Domestication and Foreignization from English to Arabic: A Case Study of Dubbed and Subtitled Aladdin
Keywords:
domestication, foriegnization, audiovisual translation, dubbing, cultural reference, translation strategiesAbstract
The study’s importance lies in its examination of how the translation in the dubbing and subtitling of the movie “Aladdin” deals with cultural references and compares them to the original text. Using a qualitative comparative methodology, the researcher gathered a 19 cultural referents lines in the film and examined it to determine whether they were foreignized or domesticated. The study's findings Indicate a clear tendency towards domestication in both the subtitles and dubbing of the cultural referents movie. Foreignization, on the other hand, was primarily employed in relation to anthroponyms. The subtitle showed domestication in 14 of 19 cultural referents, while the dubbing showed it in 15. This research provides valuable insight into the difficulties associated with dubbing and subtitling from English to Arabic. It serves as a valuable resource for translators and scholars who are interested in audiovisual translation and cultural adaptation.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2025 International Journal of Linguistics and Translation Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.